لغة القلب لكاتارينا زيكمان.. ترجمها عن الالمانية أحمد القاسمي ومن أجل تطوير مفهوم التواصل الخالي من العنف بين البشر, كان روزنبرغ بحاجة إلى دراسة علمية مستفيضة لطرق التواصل بين البشر من الشعر الايراني المعاصر عمار كاظم محمد يقف على رأس الشعراء المحدثين في الأدب الفارسي الحديث منذ منذ ثلاثة عقود كاحد اشهر الشعراء واكثرهم شعبية في ايران نظرية المدينة الأفلاطونية تاريخ ونقد.. ج : 1 كمال سلمان وفي أهمية نظرياته لا بد من قول على أن الأهمية تبرز من مكانة هذا الفيلسوف وحجم فلسفته حيث هي محل التقاء لأكثر من فلسفة مهمة أخذها من أربعة فلاسفة عظماء . أينشتاين في كتابه العام كما أراه .. ترجمة عمار كاظم محمد هذا الكتاب لا يمثل كل مقالات وتصريحات ألبرت اينشتاين إنها مجموعة من مقالاته التي جمعت لغرض معين وسميت لتعطي صورة لهذا العالم دونالد رامسفيلد شاعرا .. ترجمة عمار كاظم محمد هناك الكثير نعرفه .. كما نعرف .. هناك أشياء معلومة لا نعرف أننا نعرفها .. مثلما هناك ما نجهله مختارات من الشعر الهولندي المعاصر محسن السراج الشعراء يعلمون ما لا يعلمون.. يتحدثون بلغتهم الغريبه،يذهبون إلى بداية الموت، يكتشفون الحياة تجربة غينسبرغ في قصائد الهايكو .. ترجمة عمار كاظم محمد منضدتي القديمة اول شيء بحثت عنه في بيتي .. مجلة طفولتي أول شيء وجدته على منضدتي القديمة من أشعار الشاعرة الايرانية الراحلة فروغ فرخزاد .. ترجمة عمار كاظم محمد برأس منحن .. يستطيع المرء أن يجثو طوال حياته قبل برودة العذاب المغطى في القبر .. يستطيع المرء أن يجد الله في قبر مجهول .. يستطيع المرء أن يتاجر بإيمانه من اجل مال تافه .. يستطيع المرء أن يتهرأ في زاوية مسجد البحيرة للشاعر الفرنسي لامارتين (1790-1869) .. ترجمة سعيد محمد الجندوبي وتلك الأيّام، تلقي بنا دوما نحو سواحل جديدة ، وفي الليل الأزلي تأخذنا بدون رجعة ، فهل يمكننا يوما، على سطح محيط العصور حطّ الرحال ولو ليوم؟
حمى البحر .. للشاعر الانكليزي جون ميسفيلد (1878 – 1967) .. ترجمة د. عادل صالح شاعر بريطاني من مواليد هيرتفورشير عام 1878 . عمل في شبابه على ظهر السفن حتى عمر السابعة عشرة حيث انتقل إلى أميركا ليعيش حياة تشرد وليعمل في مصنع للسجاد فترة من الزمن نصان .. ترجمة رشيد ياسين وإنْ أكن يوماُُ لعنت أميَ السوداءْ وقلت : فلتذهبْ إلى الجحيمْ .. فلست إلا آسفاً لذلك الدعاء وأرتجي اليوم لها الراحة في النعيم قبلاي خان .. للشاعر الإنكليزي ساموئيل تايلور كُولَـرِيج (1772-1834) .. ترجمة الدكتور بهجت عباس ووُجدت هناك حدائقُ زاهرةٌ بجداولَ مُتـعرِّجة ٍ، حيث أزهرت أشجارُ عطرٍ ذاكيةٌ كثيرة ؛ وهنا كانت غابات قديمة جدّاً كما التِّـلال ، تحتضن بقعاً مشمسةً من نباتٍ أخضرَ . اليوم ممل جدا .. قصيدة للأطفال .. للشاعر الأميركي جاك برلوتسكي .. ترجمة د. عادل صالح لست أرى أشياء عديدة أو شيئا أتحدث عنه .. ثمة طاووس بحذائي وعلى رأسي بطريق .. ثمة سنجاب في بابي سوف أعود إلى النوم مختارات من ديوان شمس تبريز .. جلال الدين الرومي .. ترجمة عمار كاظم محمد لأن السيل يتدفق نحو الأسفل فكيف تريده أن يتدفق نحو الأعلى .. ولكي تكون موضع الفص من خاتم العاشقين فيجب أن تكون موضع العبد، يا سيدي حتى الأرض للسماء جارية مختارات من الشعر الهولندي المعاصر .. ترجمة محسن السراج الشعراء يعلمون ما لا يعلمون يتحدثون بلغتهم الغريبه، يذهبون إلى بداية الموت ، يكتشفون الحياة متشحا بالأخضر .. للشاعر الأميركي أي. أي. كمنغز .. ترجمة د. عادل صالح أربعة كلابٍ ناحلةٍ جثمت باسمةً والغزلان الجذلى ركضت قدامْ .. أسرع من أحلامٍ رقطاء الغزلان المسرعة الحلوة الغزلان النادرة الحمراء.
من الشعر الأسكتلندي الحديث .. أدوين مورغان .. ترجمة د. عادل صالح يتميز شعر مورغان بالتجريب في لغة العلم الحديث ولغة الآلة كما يوحي عنوان احدى مجاميعه بذلك وهو ( من غلاسكو الى زحل). من الشعر النيوزيلندي الحديث .. فلور آدكوك .. ترجمة د. عادل صالح ولدت الشاعرة فلور آدكوك في أوكلاند بنيوزيلندة في 10 شباط 1934وعاشت معظم طفولتها في انكلترة. درست اللغات والآداب الكلاسيكية في جامعة فكتوريا في ولينغتون .. نشرت أولى مجاميعها الشعرية(نمور) عام1967 لماذا همسَ العشبُ ثانيةً؟ كريستوفر ميريل يقدمه عربيا مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة هو عبارة عن مختارات شعرية من أعمال الشاعر الأمريكي "كريستوفر ميريل"، والتي صدرت بلغتها الأصل بعنوان "مشاهدة النار" العام (1994) توماس بلاكبيرن (1916 – 1977) .. ترجمة د. عادل صالح ولكون الشاعر ماعاد الآن يعيش فاني أخرجه من قبره من أجل سؤال ستعطون جوابا عنه، وكذلك من أجل حياة تشرد شغلته طويلا ومن أجل الريح أدري لماذا يغرد الطائر المحبوس في قفصه .. مايا أنجلو .. ترجمة د. عادل صالح شاعرة وكاتبة مذكرات وممثلة من مواليد سانت لويس بولاية ميزوري الأميركية عام 1928 .. بدأت النشر أواسط ستينيات القرن الماضي حيث نشرت أول مجموعة شعرية بعنوان ( أعطني شربة ماء باردة قبل أن أموت ) فلسفة الإشراق .. حسين ضيائي تربتي .. ترجمة عمار كاظم محمد فلسفة السهروردي تختلف عن سابقتها الإسلامية كفلسفة ابن سينا في إعطاء مبدأ طريق المعرفة لما هو فوري وحدس آني حيث يلعب الحدس دورا أساسيا على كل من المستوى الأولي للإحساس وفي شكل المعرفة الصوفية المباشرة للموجودات المتعالية لورانس فرلنغيتي Lawrence Ferlinghetti .. ترجمة فيء ناصر ألف فيرلنغيتي اكثر من ثلاثين كتابا شعريا من اهمها الاتجاهات الجديدة , قصائد سان فرانسيسكو, كيف ترسم شعاع الشمس وهذه انهاري . ثلاث قصائد للشاعرة السويدية كارين بويه .. ترجمة محسن عواد هناك في الأعالي، رأيت نوراََ ساطعا، اجل، هو نور الاله .. نورا سماويا يجول مرتجفا في سطوع غامض .. نورا الهياً ، ينعكس كقطرات ساقطة تشع شموساَ تعكس سكينة الكون، حيث لا وجود للزمن. من الشعر البريطاني الحديث .. كارول آن دَفي د. عادل صالح ساعات ست كهذي من أجل فرنكات معدودة .. بطن حلمات عجز في ضوء النافذة يفرغ مني اللون .. يمينا أكثر سيدتي. كوني ساكنة. قصائد من الفرنسية .. ترجمها أحمد بن قريش إن عدت في يوم ما إلى أرض الميلاد بخطوات بطيئة كجواد يزيد من تعبه المساء .. آه أدخل ذاك البستان لتعثر ثانية على الوردة المنسية .. خـبز وخـمر .. إلى هاينزه .. للشاعر الألماني هولدرلين ( 1770 – 1843 ) .. ترجمة الدكتور بهجت عباس يخلد ما يحيط بالمدينة إلى السكون ؛ الزقاق المُـَضاء يمسي هادئاً، العرباتُ ، مُـزدانةً بمشاعلَ ، تخشخش مُـغادِرةً .. مُـتخَـمين من مَسـرّات النهار يذهب الناس إلى بيوتهم للراحة ، وبسرور عظيم في البيت يحسِبُ رأسٌ مُـفكِّـر الربحَ والخسارة من الشعر الأميركي الحديث .. شل سلفرستاين: قصيدتان .. ترجمة د. عادل صالح شيلدون ألن سلفرستاين ، من مواليد شيكاغو عام 1930 ، شاعر ومؤلف مسرحي ورسام وكاتب سيناريو ومؤلف أغان فضلا عن كونه من أبرز كتاب أدب الأطفال في العالم عيون رمادية .. للشاعرة الأميركية سارة تيزديل .. ترجمة د. عادل صالح
من الشعر الأميركي الحديث .. والاس ستيفنز (1879- 1955 ) .. ترجمة د. عادل صالح أذرَعُ طولي على طول شجرةٍ باسقةٍ فأراني أطولَ منها جدا ذاك لأني أصلُ الشمسَ بعيني .. وأصلُ جرفَ البحر بأذني . لم يتوقع الكثير .. للشاعر الانكليزي توماس هاردي (1840-1928) ترجمة د. عادل صالح بهذه خاطبت عقول من عقولهم صنوي .. فانعم بها من حكمة وانعم بما أنذرت ! لكنني كمثلهم فشلت في أخذ ما نصحت وهكذا استطعت
أن أواجه الحياة أواجه الأحزان والآلام تلك التي تأتي بها الأيام. مرثية لموت جون كيتس .. للشاعر بيرسي بيش شللي .. ترجمة عمار كاظم محمد سلاما، سلاما، انه لم يمت ولم يرقد لكنه استيقظ من حلم الحياة .. اننا نحن الذين اضعنا في العجاج الرؤية .. نحتفظ بأوهامنا، كفاحنا اللامجدي وفي تجل مجنون ، نطعن بسكين أرواحنا اللاشيء المنيع ... ماذا لو .. للشاعر الأميركي شيل سلفرستاين (1930-1999) ترجمة د. عادل صالح ليلة أمسِ إذ كنت أفكر مضطجعا زحفت بعض الماذالوات إلى داخل
أذني .. وبدأت تحتفل وترقص طول الليل وتغني أغنية الماذالو
المعهودة: ماذا لو كنت غبيا في المدرسة؟
|
شاعر وقصيدة .. توماس هاردي (1840-1928) .. ترجمة د. عادل صالح يشغل توماس هاردي حيزا كبيرا من المشهد الأدبي البريطاني ممتدا من الفترة النابليونية الى الحرب العالمية الأولى ليشهد عصرين أدبيين الفكتوري والحديث. على الرغم من انه بدأ النشر كروائي وقاص وواصل نشر رواياته خلال النصف الثاني من القرن التاسع عشر ترجمة الشعر .. لسارة ماكواير .. ترجمة غريب اسكندر من مقولات روبرت فروست الشهيرة ان ( الشعرهو ما يضيع في الترجمة).. زميلي في مركز ترجمة الشعر توم بول ، قد اقترح ان نأخذ ( ضاع في الترجمة) في المعنى الذي قصدته فرقة سيستر سلج ( ضاع في الموسيقى ).. انني اتبنى هذا التأويل لحكمة فروست المفسدة، لانها تبدو، بالنسبة الي ، الاقرب الى الحقيقة البحيرة .. للشاعر الفرنسي لامرتين (1790-1869 ).. ترجمها عن الأنكليزية الدكتور بهجت عباس عندما كان الشاعر الفرنسي الرومانسي لامرتين يستجمُّ في بحيرة ( بورجيه ) المعروفة بمياهها المعدنية خارج باريس لمعالجة مرض ألـمَّ به عام 1816، تعرف على فتاة جميلة اسمها جولييت جاءت للغرض ذاته، فكانت علاقة بينهما. وبعد انتهاء مدة الاستجمام، ذهب كُـلُّ منهما إلى سبيـله بعد أن تواعدا على اللقاء بعد سنة عند البحيرة ذاتها. وانقضى عام على الفراق، عاد لامرتين مرة ثانية إلى البحيرة، ولكنَّ جولييت لم تكن هناك إهلاك سنحاريب .. لورد بايرون ( 1788-1824 ) .. ترجمة الدكتور بهجت عباس وهناك يضطجع الفارسُ مُشَـوّهاً وشاحبـاً ، وقطراتُ الندى فوق جبينـه ، والصدأ يغطّي درعَـه والخيـام هادئـة كلّـها ، والرايـاتُ متروكةٌ لوحدهـا ، والحِـرابُ غيـرُ مُشهَـرةٍ ، والبـوقُ بلا نفـخ آهِ يا قُـبطانُ ! يا قُـبطاني .. ( من أوراق عشب ) والت ويتمان ( 1819-1892 ) .. ترجمة الدكتور بهجت عباس إيّـاكَ ينـادون ، الحشدُ المُتـرنِّحُ ، أوجهُهم المُتَحمِّسة تدورُ ؛ هنـا، يا قبطانُ ! أيّها الأب الغالي ! هذا الذراع تحت رأسك ! إنّه بعضُ حُلمٍ ، ذاك الذي على ظهر السّفينـة ، سقطتَ بارداً وميِّـتاً . خبز وخمر - المقطوعة التاسعة .. للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين ( 1770 -1843) ترجمة الدكتور بهجت عباس سعيداً يراه الحكماءُ ؛ تشعّ بسمة في الروح السّجينة ، ولكنَّ عينَـها لا تزال تذوب من الضّياء .. تحلم برقّـة أكثـرَ وتنام بين أذرع أرض الجبابرة ، حتّى ذلك الحاسد ُ، سَـربَـرَسْ ذاتـه ، يشربُ وينـامُ بوريس باسترناك ( 1890ـ 1960 ) الموقف الحقيقي للفنان الأصيل .. ترجمة عمار كاظم محمد لم يكن باسترناك قادرا على أداء الخدمة العسكرية لأنة سقط في طفولته من على ظهر جواد , تلك السقطة تركته برجل أقصر من الأخرى . فيما بين الأعوام 1914 – 1917 قضى ذلك الوقت موظفا في مختبر كيماوي في الجانب الشرقي البعيد من موسكو صوت أقدام الماء .. قصيدة سهراب سبهري .. ترجمتها عن الفارسية مريم الناصري الجرح .. هذا الجرح الذي في قدمي علمني تعرجات الأرض التي اخطو عليها أحيانا على سرير المرض ..أرى الزهور يتضاعف حجمه .. دعونا نزيح الستائر .. لندع أحاسيسنا تتنفس .. لندع الرغبة ترقد حيث تشتهي من الظلال والغرائز تلهو حيث تشاء قصائد من تيد هيوز .. ترجمة عمار كاظم محمد الغسق الجليدي يطبق كفخ بطيء من الفولاذ .. على الاشجار والطرقات والتلال وكل ما ليس به شعور لكن سمك الشبوط في الاعماق كالكوكب في سمائه وجهٌ تحت الأضواء .. عاشق الفلامنكو ـ الفنان العراقي النرويجي المبدع مازن المنصور .. ترجمة ستار موزان في إسبانيا درس مازن الفن على اصوله ففهم تقنياته الحديثة وأوغل في تاريخه وعاش رموزه وابطاله وعايش طيور الفلامنكو الرائعة وهي تحلق بأجنحة من نور على خشبات المسارح وبين جمهور راقٍ ذوّاق من كل انحاء العالم الــزائِــر .. رؤية نازك الملائكة .. للشاعر الأسباني مارتين لوبيث ـ بيغا Martin Lopez-Vega .. ترجمة الدكتور محسن الرملي ربما ستعود في يوم ما ، على الرغم من أنني لم أعُد أنتظرك .. ولو فعلتَ ذلك ، فإن الريح ستجفف ذكرياتي وستكون فرحتي جناحاً كسيراً .. وأغنياتي حزينة .. وستصبح يداي خاليتين من الأمل. روائية نيجيرية تفوز بجائزة الاورانج البريطانية .. ترجمة فيء الجبوري فازت الكاتبة النيجرية تشيماماندا أديشي بأكبر جائزة بريطانية للأدب النسائي و هي جائزة الاورنج للعام الحالي عن رواية «نصف شمس صفراء» أوراق الخريف .. للشاعر الفرنسي جاك بريفير .. ترجمها عن الإنكليزية الدكتور بهجت عباس آهِ ، كلي أملٌ أنْ تذكري الأمسَ وأيّاماً جميله عندما كنـّا رفيـقيـْن نغنّي في الخميله حيث كان العيشُ أحلى ، لنْ تـَرَيْ أبْداً مثيـله قصائد للشاعرة الإسبانية آنخيلا رويث Angela Ruiz ترجمة الدكتور محسن الرملي الطريق الذي سأمشي هو سفرة بلا مسافة .. يتوقف الزمن .. يغيب يُصبح هواءً هامساً .. الصمت يعيد لي الحياة ويعود السلام إلى الروح .. الصحراء تحملني بهدوء إلى الروح إلى العالم إلى الحب أنظر .. هذا هو العشق .. جلال الدين الرومي .. ترجمة عمار كاظم محمد في اليوم الذي أموت فيه ستمر جنازتي .. لكن لا تظن أن قلبي سيبقى على الأرض فلا تبك ولا تترحم عليّ " آه واسفاه ، كم هو مريع " ستقع في فخ الشيطان قصيدتان للشاعر الأمريكي والت ويتمان (1819-1892) من (أوراق عشب) ترجمة الدكتور بهجت عباس لماذا الاسترخاء ، الاستجواب ؟ لماذا أنا والكلّ ُ نـِعاس ٌ؟ أيّ ُ شفـق ٍغارق في العمق .. رغـوة طافية فوق المياه .. مـن هـم ، كخفافيشَ وكلابِ – ليل ، مرتابون في مبنى البرلمان ؟ أيّ ُرئاسـةٍ قذرة .. ( أه يا جنوبُ ، شموسك الوهـّاجـة .. أه يا شمالُ ، تجـمّـداتك القـطبـيـّة !) عَـتَـمـةٌ .. جورج غـوردن ( لورد بايرون ) 1788- 1824 ترجمة الدكتور بهجت عباس ولم يكن على الأرض إلاّ فكرة واحدة .. تلك هي موتٌ فوريّ وشائن ؛ وأسى المجاعة غذّى الأحشاءَ كلَّها .. رجال ماتوا ، ولا قبرَ لعظامهم أو للحومهم ، افترس الضّامـرُ الضّـامـرَ . حكاية في الحانة للشاعر الراحل كمال سبتي .. ترجمها إلى الألمانية الدكتور بهجت عباس الجَسَدُ رَمَادٌ .. آخَرونَ عندَ حافَةِ النَّهرِ كانوا يَملأونَ سِلالَهم خَواتمَ الجُثَثِ . قلتُ: أَنّى تَخرُجُ إليَّ في هذا الوَقْت والجَسَدُ رمادٌ. كانَ للمَلِكةِ خَدَمٌ تَجَسَّسوا عَليَّ يَومَ تَسَلّلْتُ إلى حَديقةِ القَصْرِ لأُسْمِعَ جاريَتَها أَشْعاري. صورة خلف الشاشة للشاعر النرويجي ستين ميرن .. ترجمة طارق حربي سمّني أوروفيوس المغني .. هكذا يتلامس الأحياء حول شمس هي اشتعالهم هكذا طفتُ مع أغنياتي هنا وهناك ياله فقدٌ ذلك الذي تركته بين جوانحي أفروديت في اللحظة التي استدرت باتجاهها، ملاّح همجي والآن إلى أين .. للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( 1797 – 1856 ) ترجمة الدكتور بهجت عباس تحملني القدمُ الغبيّةُ بشغـفٍ إلى ألمـاني ولكنَّ عقلي بفطنـته يهُـزّ ُرأسي كمـنْ يقـول: حقّـاًإنَّ الحربَ قد انتهتْ ولكـنَّ قوانيـنَ الطَّـوارئ لا تزال قائمةً ، وهذا يعني ، إنَّ كثـيراً ممّـا كتبتَ من قبـلُ .. يجـعلك هـدفاً للرمـي. المنظر والكلب في الطريق .. للروائي التركي اورهان باموك .. ترجمة عمار كاظم محمد مررنا بالغابة لكن حتى هناك لم يكن الجو معتدلا .. وبدت الأشجار كما لو أنها تشع بالحرارة . وحينما بدأ الطريق يضيق أبطأت الجياد أكثر وسمعنا أزيز الحشرات ثم عندما بدأ الطريق كما لو أنه يختفي بين الأشجار رأينا المنظر . آخـرُ الشاهِدات بقلم الكاتبة البيلوروسية سفيتلانا أليكسيفيج ترجمها عن الانجليزية: فضل خلف جبر في المدرسة، كانت هذه الطفلة تجلس علي المقعد الذي أمامي. كل من أبيها وأمها قد قتلا، وبقيت عند جدتها. لقد اشترت لها المدرسة معطفا شتائيا وزوجا من الجوارب ولفاعة رأس. حمل المعلم هذه الأشياء ووضعها علي منضدتها. كلنا شعرنا بالحسد. أحد الأطفال خاطب آتيا أيها الشيطان المحظوظ مطر شديد سيأخذ في السّـقوط .. كتبها وغناها بوب ديلان عام 1963 ( بمناسبة أزمة الصواريخ الكوبية ) ترجمها الدكتور بهجت عباس كنتُ أتعثـَّر ُ جنبَ الجبال الإثنيْ عشـرَ التي يكسوها السَّديم ، مشَـيْـتُ ، زحفـتُ في ستِّ طـُرق ٍ ملتـوية ، وضعتُ قدمي في وسـط سبـعِ غاباتٍ حَـزانى ، كنتُ أمامَ اثـنيْ عشرَ محيطاً مَـيِّـتاً ، كنتُ عشرةَ آلاف ِمـيل ٍ في فـم مقـبرة ، وإنَّه لَشديد ، وإنَّه لشديد ، إنَّه شديد ، إنَّه شديد ، وإنَّ مطراً شديداً سيأخذ في السّـُقوط . ماننحني بس للنريده .. شعر رسول حمزاتوف .. تعريق رحيم الغالبي
لورنس فرلنغيتي (1919 ....) عمار كاظم محمد يعتبر واحدا من أهم شعراء حركة (البيت) Beat واكثرهم تأثيرا . ولد لورنس فرلنغيتي في نيويورك في الرابع والعشرين من آذار عام 1919 وبعد فترة قصيرة من ولادته ادخلت والدته مصحا عقليا وارسل الصغير فرلنغيتي الى فرنسا بصحبة احدى قريباته . العصر البرونزي – لورد بايرون ( 1788 – 1824 ) .. ترجمة الدكتور بهجت عباس كلُّ شيء انفجر .. جيداً كان أم سيئاً .. أيها القارئُ ! تذكّرْ عندما كنتَ غلاماً ، عندما كان بِتْ كلَّ شيء ، أو ، إنْ لم يكنْ ، كان الكثيرَ .. منافسُه القويّ يعتبره هكذا إلى حد كبير. نحن ، رأينا جنسَ العمالقة الألمعيَّ منتصباً ، مثـلَ الجبابرة ، وجهاً لوجه .. الحرية والمسؤولية..جان بول سارتر ..ترجمة عمار كاظم محمد ألست أنا الذي قررت درجة المحنة في الأشياء وحتى ما لايمكن التنبؤ به منها بقراري؟ لذلك ليست هناك مصادفات في الحياة والحدث المشترك الذي يندفع فجأة للأمام ويستلزم وجودي فيه لم يأت من الخارج . تمثال الفرعون المُـنهار بين شاعرين الدكتور بهجت عباس لقـِيتُ مسافراً من بلد غارق ٍفي القِدَم.. هو من قال : رِجْـلان من حَجَـرٍ ضخمتان بلا جسد تنتصبان في الصَّحراء. قربَهما على الرّمل قصيدتان .. راينر ماريا ريلكه .. ترجمة الدكتور بهجت عباس آه هذا هـو الحيـوان الذي لا يـوجَـدُ .. لم يعـرفوه ولكنْ في كلِّ حـال أحبّـوا مِـشيَـتَه ، وقـوفَـه ، رَقَبـتَـه ، وحتّى ضيـاءَ نظْـرتِـه الهـادئـةِ .. المرثية الخامسة – راينر ماريا ريلكه ..مُكرّسة إلى فراو هَرثا كُـونِغ الدكتور بهجت عباس ولكنْ مَنْ هم، قُـلْ لي ، هؤلاء الجوّالون، الذين هم أكثرُ تشرّداً حتّى منّـا ، المُساقون اضطراراً منذ بَدء حياتهم ، لأجل مَنْ ، ولحبِّ مَنْ يُضغَطُ عليهم بإرادة غير قانعـةٍ أبداً ؟ بلْ تضغط عليهم، تَـثـنـيهم ، تَـلويهم وتُـؤرجحهم..
من مجموعة الغراب لتيد هيوز.. ترجمة عمار كاظم محمد يبرز الغراب في الكثير من أساطير المعمورة من أمريكا إلى الصين وكذلك في علم السيمياء وكل تلك الأساطير أسلاف لغراب تيد هيوز ولذلك فأن هذا الغراب هو محاولة توفيقية للربط بين مدارس مختلفة من الأفكار . عظيمةٌ هي الخرافاتُ .. من مجموعة (أوراق عشب Leaves of Grass -) للشاعر الأمريكي والت ويتمان ( 1819 – 1892 ) .. ترجمة الدكتور بهجت عباس عظيمةٌ هي الخرافاتُ – أنا أيضاً مبتهج بها; عظيمٌ هو آدمُ وكذلك حواءُ – أنظُـرُ إلى الوراء وأقبَـلُهما .. عظيمة هي الشعوب الناهضة والهابطة، وشعراؤها، نساؤها ، أساطيرها، مبدعوها، حكامها، محاربوها ورجال دينها. عظيمة هي الحرية .. عظيمة هي المساواة .. إنني تابعٌ لهما .. البيت ذو الكلب الأسود .. تأليف : ساتو هارو .. ترجمة زيد الشهيد صارفاً بعض الوقت أقفُ هناك .. محدِّقاً في غرابة المشهد .. نعم .. أنها مدينة .. ولكن أية مدينة هذه التي لها قدرة التواجد بهذا العدد الوفير من البيوت والطرقات ..
|
من سونيتات إلى أورفيوس – راينر ماريا ريلكه .. ترجمة الدكتور بهجت عباس في المخازن دوماً يكون المالُ كما لو أنَّه في بيته، ويتَـنَكَّـرُ لامعاً في حرير وقَـرَنـفُـلٍ وفـِراءٍ .. هُـوَ، الصّـامتَ الشَّحاذَ ، يقف في وقفـة التَّنـفّـُسِ في كلِّ المالِ المُتَـنَـفِّـس يَقِـظاً كان أمْ نـائمـاً .. زوجات (خليفة) الفاتنات .. بقلم : جليل كاكة ويس .. ترجمة مكرم رشيد الطالباني ذي اللحية الحمراء رجل متوسط القامة ذو لحية تمرية اللون تتلألأ لحيته في ضوء الشمس كأنها كتلة من اللهب ملتصقة بوجهه . فمظهره وسيرته الخفية غدتا أسطورة وشركاً يحيران الإنسان . لو سألوه من اين انت؟ سيقول وإبتسامة هزلية ترتسم على شفتيه ( لقد ولدت في مدينة جابولقا . خوان ميرو نحاتا .. ترجمة وإعداد أحمد بجاي لقب ميرو بساحر الفنانين لانه يستطيع خلق عملا فنيا من اي شيء كان , حيث كان ساحل البحر هو مصدر الاشياء التي حركت خياله . كان البحر موجودا فيه لتطفوا رموز لوحاته فوق سطحه . انه يعطى قماشة اللوحة لونا اساسيا وياخذ بالارتعاش لصبه الالوان على اللوحة عله يجد رؤية جديدة او متنفس في ماضيه الاسباني , هنا ينجز بعث الحياة المبهمة من جديد. الحـربــــاء.. تأليـف : إنطـون جيكوف .. ترجمة زيد الشهيد وأنا متأكد أيضا .. كلابٌ الجنرال غالية الثمن ، أما هذا الكلب فليس له شعر مقبول ولا شكل يُعتَد به لماذا يقتني الناس كلاباً قميئة .. لو كان في بطرسبورج أو موسكو مثل هذه الكلاب هل تخمن ما يحدث ؟ لن يجهدوا أنفسهم في البحث في فقرات القانون للتخلّص منها .. أوقِـفْ كلَّ السّاعاتِ .. هـ . و . أودن ( 1907 – 1973 ) .. ترجمة الدكتور بهجت عباس لا شيء يمكن أن يُقدَّم تعزيةً للدكتور صالح زامل الذي فقد دنياه إلى الأبد بالمصاب الذي فاق كلَّ وصف .. فهل أستطيع أن أقدّم هذه الترجمة زفراتٍ حرّى إليه ؟ زهرة الهيبسكس أو زهرة الخزامى Hibiscus .. تأليف : ميشال أنتوني .. ترجمة زيد الشهيد لذتُ بالصمت . لم أكنْ راغباً في الكلام : ولم أكن مبالياً سواء وصلت إلى هناك أم لا . بقيتُ مستلقياً ومصوباً نظري نحو السقف ، أو متأملاً عمّتي أحياناً ، أو متطلِّعاً لِلابسات البياض وهنَّ يذرعنَ ردهات المستشفى . المرثية الثالثة (من مراثي دوينو العشر) راينر ماريا ريلكه الدكتور بهجت عباس إنّه لشيء أن تُغنّي مَنْ تُحبّ .. ولكنْ ، آهِ ، ذاك إله نهر الدم الآثم المُختفي شيء آخر.. ماالذي يعرف فتاها الذي تُدركه من بعيد ، عن سيِّد المَرح ، الذي من الوحدة غالباً.. ســومريو أور..لـ تورة ستيرهولم..ترجمة مهدي صالح محسن المالكي وللحظه من الزمن أغمضـتُ عيني لأتخيل بيت هذا الرجل مثلما كان في زمانه! حيث أن هذه الجدران التي تبدو مُخَرَبة كانت مـُعـافـاة, وأرضية غـُرَفها مفروشة بالحـُصران المصنوعه من سعف النخــل, ورائحة القـلـي تفـوحُُ من فتحات المطبخ الذي تجـَمـَعَ فيهِ العبيــد ليــُحضـِروا وجبة العشاء, وثـمـة حِمــــار ينهَق في الإصطبل, وفي صالة المدرسة يقرأ( إجميل- سن) قـُداسا سومـريـا.. الدّمـية ..للشاعرة الألمانية مارغريـته بـويْـتْـلَـر..ترجمة الدكتور بهجت عباس لكِ ، أيّـتها الدّمية الصَّغيرة ، ترقصين حبوراً وتنحنين شاكرةً إلى جمهرة أصدقائـك، وتنظرين من بين أهدابك الحريريّـة المُقَـوّسة، فيما إذا لمْ ترَيْـه ِ، ذلك الذي اشتـقتِ بألمٍ إليْـه .. قصيدتان للشاعر الإنجليزي/ الأميركي دبليو هـ . أودن ( 1907 – 1973 ) ترجمة الدكتور بهجت عباس لا عجبَ إذاً أنَّ كثيراً يموتون من غمّ .. كثيرٌ هم وحيدون عندما يموتون ; لا أحدَ صدّقَ بعدُ أو أحبَّ كِذبـةً ، وقتٌ آخَـرُ له أعمارٌ أخرى ليعيشَ .. جلال الدين الرومي: ضوء النهار..ترجمة عمار كاظم محمد لقد كان شمس الدين الحريق وكان جلال الدين من امسك النار، لقد كانت صحبته قصيرة على الرغم من أن كلا منهما كان مرآة حقيقية للآخر لكن شمس الدين قد اختفى لمرتين، ففي المرة الأولى عثر عليه سلطان ولد ابن جلال الدين في دمشق والمرة الثانية كانت الأخيرة.. ( من ديوان شمس تبريز )..ترجمة عمار كاظم محمد وصال المحبوب يهيج الشوق .. ونحن نقول ربما يكون كذلك .. كل الشكوك من الوفاء نمت .. ونحن نقول ربما يكون كذلك .. خبز وخمر – المقطوعة -7 ..للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين ( 1770 – 1843 ) .ترجمة الدكتور بهجت عباس لأنَّ وعاءً رقـيقاً لا يستطيع أنْ يحتـويَها دائماً ، إلاّ عند أزمـنةٍ فقط يتحمّل فيـها الإنسانُ العبءَ الإلهيَّ .. وبعد هذا فالحياة هي حلم منها .. ولكنَّ الجّـنونَ يُسعِـفُ ، مثلَ سُـباتٍ ، ويجعلنا الشَّـقـاءُ والليلُ أقويـاءَ .. هكذا نسير.. للشاعرة السويدية كارين بوية 1900ـ 1941ترجمة محسن عواد من مكان لآخردون ان ندري متى نتوقف .. ولا حتى هدف المسير.. كل ما ندركه هو تناوب الليل والنهار .. ليلة ثقيلة يعقبها شروق مبهر ونعلم ان رحلتنا قصيرة مع انها متمادية القساوة .. إلى هولدرلين..راينر ماريا ريلكه..( كتبها ريلكه في أيلول 1914 ) ترجمة الدكتور بهجت عباس كتب ريلكه إلى الناشر نوربرت فون هَلِنكَراث رسالة في 24 تموز 1914 يقول فيها: " خلال الأشهر القلائل الماضية كنت أقرأ طبعتك عن هولدرلين بشعور مذهل وتفانٍ .. إنَّ تأثيره عليَّ كبير وغزير، ويمكن أن يكونَ التأثيرَ الوحيدَ الأغنى والأعظم .. لا أستطيع أنْ أخبرَك كم أثّرتْ عميقاً فيَّ هذه القصائدُ وبنصاعة لا توصف تنتصب أمامي." مؤامرة بعيدة الاحتمال..شعر: إيلين اولسن..ترجمة أديب كمال الدين ولدتُ في حي قذر للفقراء حيث لا ينبغي لاحد ان يموت كي يرى هيكله العظمي .. هبت الريح عبر الجدران .. أنا وجرذ بثلاثة ارجل تقاتلنا اليوم كله من اجل قمامة .. ضد أي حرب..لدانييلا موزوميشي عن مجموعتها الشعرية:واجبات الفرح..ترجمة أسماء غريب أنا من التوستي :ابني ذي الثالثة عشرة سنة .. تجند في الجيش وذهب كي يقطع أيدي من قتلوا أباه وأخاه..أنا فلسطينية: بيتي تحول إلى حبيبات من رماد .. أطفالي عطشى وليس لدينا ماء .. وهم هناك يستمرون في قذف الرصاص .. راقصات السفاح..قصة قصيرة للمحامية والكاتبة الإيطالية المعاصرة:آنّا رودجيري..ترجمة أسماء غريب بندقيتي لم تتكلف عناء إفراغ الرصاص في قاضي "البراز" هذا، لأنه مات من شدة الرعب قبل أن أفرغ فيه البندقية: الأطباء كتبوا في تقريرهم أن الوفاة كانت بسبب أزمة قلبية. المرثيـة العاشرة – راينر ماريا ريلكه..من مراثي دوينو العشر ..ترجمة الدكتور بهجت عباس ولكنْ لو أيقظ الموتى إلى الأبد شبيهاً لنا، أنظر، لربّما أشاروا إلى القطط الصّغيرة المعلّقةً على أغصان شجيرات البُندُق العارية، أو عَـنَـوْا المطرَ المتساقطَ على الأرض المُعتمة في بداية الربيع.. وردة الى أميلي..قصة: وليم فولكنر..ترجمة رافع الصفار كانت الآنسة أميلي في حياتها تمثل نوعا من الالتزام المتوارث المفروض على المدينة والذي يعود إلى ذلك اليوم من عام 1894 عندما قام الكولونيل سارتوريس ، عمدة المدينة، وصاحب القرار الذي يمنع المرأة الزنجية من الخروج إلى الطريق من دون مريلتها، بإعفائها من الضرائب، ذلك الإعفاء المرتبط بوفاة أبيها ومن ثم تحول بعد ذلك إلى حالة دائمة. في نُـزهـة إدوارد موريكه الدكتور بهجت عباس وقفتُ طويلاً مُـتَـأمِّـلاً مَبـهـوراً بفرحةٍ طاغية .. كيف جئتُ خارجَ بـوّابـة المدينـة ، لست أدري حقّـاً.. آه هنـا، كيف تظهـر الأرضُ جِـدَّ مُضيئـةٍ ، وتَـمورُ السَّمـاءُ في اختلاطٍ أُرجـوانيّ .. إتحاد أدباء العراق يستذكر الدكتور عوني كرومي إبراهيم الخياط..الناطق الإعلامي لاتحاد أدباء العراق يقيم إتحاد أدباء العراق جلسة تأبين إستذكاراً للدكتورعوني كروميالمؤلف والمخرج المسرحي والأكاديمي المعروف الذي رحل عنا من منفاه الألماني . يوم من هذه الأيام.. قصة غابريل غارسيا ماركيز..ترجمة رافع الصفار وبينما انشغل الطبيب بتسخين أدواته، أسند العمدة رأسه على مسند الكرسي الخلفي فشعر بشيء من الارتياح. كانت أنفاسه تطلق بخارا في الهواء. كانت عيادة بائسة: كرسي خشبي قديم، مثقاب يعمل بدواسة، وعلبة زجاجية تحوي قناني السيراميك. في المواجهة للكرسي نافذة تغطيها ستارة من القماش. عندما شعر العمدة باقتراب الطبيب شبك ساقيه وفتح فمه. المرثية الأولى– راينر ماريا ريلكه..من مراثي دوينو العشر ..ترجمة الدكتور بهجت عباس لو صرختُ، مَـنْ مِـنْ تَـراتُب الملائكة سيسمعني؟ وحتّى لو أخذَني أحدُهم فَجأةً إلى قلبه: سأفنى من وجـوده الأقوى .. لأنَّ الجمالَ لا شيءَ سوى مُستَهَـلِّ الرّعبِ الذي لا نزالُ بالكاد نُطـيقُـه ، ونمجِّـده ، لأنّه يأنَفُ أن يُدمِّـرَنـا .. كلّ ُ مَـلَـكٍ رهيبٌ .. لذا أسيطرُ على نفسي وأبتَـلِـعُ نداءَ الإغراء ِلنشيجي الدّاكـن .. آخ ، من نَتـقـوّى به .. برومثيوس الدكتور بهجت عباس كان برومثـيوس، أحد الجبابرة في الأساطير اليونانية، قد سرق النار من الآلهة وأعطاها البشر، فعاقبه زيوس، كبير الآلهة، بربطه إلى صخرة مرسلاً إليه عـقابَ الجو يأكل كبده في النهار ويقوم زيوس بتجديدها في الليل. في هذه القصيدة التي نظمها غوته عام 1774، والتي هي جزء من مشروع مسرحية لم تكمل، برومثـيوس يخاطب زيوس. ويظهر أنّ العقاب جاء بعد الخطاب.. عن المؤسّسة العربية للدراسات والنشر صدر كتاب ستون قصيدة ألمانية.. ترجمة الدكتور بهجت عباس صدرت عن المؤسّسة العربية للدراسات والنشر مجموعة ( ستّون قصيدة ألمانية بلغة مزدوجة ) ترجمة الدكتور بهجت عباس. تضم المجموعة ستين قصيدة لشعراء ألمان من القرن التاسع عشر من بينهم غوته، شيلر، هاينه، هولدرلين، نيتشه ، ريلكه نوفاليس وإيدا هان-هان.. تجزئة العراق إلى ثلاث دويلات سيقود إلى مشكلة واحدة كبيرة..بقلم:أنتوني كوردزمان..ترجمة رافع الصفار يعتقد بعض المثقفين والسياسيين بأن أمريكا تدفع باتجاه تجزئة العراق إلى ثلاث دويلات قائمة على أسس اثنية- دينية ، زاعمين بأن من شأن ذلك إيقاف العنف المسلح كما سيسمح للقوات الأمريكية بالانسحاب المبكر. لكنهم مخطئون في ذلك، فتجزئة العراق لن يخدم مصالح العراق ولا مصالح الولايات المتحدة الأمريكية، وسيفاقم من سوء أحوال العراقيين. عناق ظلال مراوغة مجموعة قصصية جديدة للكاتب والشاعر الليبي جمعة الفاخري
عناق ظلال مراوغة مجموعة قصصية جديدة للكاتب والشاعر الليبي جمعة الفاخري صدرت عن دار قناديل في بيروت .. الألم..قصة:أنطون تشيخوف..ترجمة رافع الصفار يا حضرة الطبيب المبجل ، أقسم بالله ، ولن أقول إلا الصدق، وها هو الصليب أرسمه على صدري أمامك بأنني انطلقت قبل طلوع الفجر، ولكن كيف يمكنني أن أكون عندك في الوقت المناسب وقد أرسل الرب هذه العاصفة الثلجية؟ تلطف وانظر بنفسك..إن أفضل الجياد لن تتمكن من السير في هكذا جو، وحصاني هذا الكائن البائس التعيس كما ترى بنفسك ليس حصانا على الإطلاق. من ديوان الشاعرة الأيطالية دانييلا موزوميشي..ترجمة أسماء غريب كنا وسنكون ما نحنه اليوم .. إذا كنت تحب الهدف الذي لا تراه .. فإنك تحب الحياة المفعمة حياة .. من هو ادوارد سعيد..للكاتبة السويدية : ديلسا ديمبرغ ـ ستين..ترجمة محسن عواد وبغض النظر عما تتناوله نصوص ادورد سعيد ان كانت ادبية ام عن النزاع في الشرق الاوسط ، فأنها تحوي نفس القدر من الخطوط العميقة لوضوح رؤيته السياسية. انها تعبر عن الغرب العدواني ، المهيمن ، مطلق النفوذ والامبريالي المتسلط والذي نتج عنه التفسير المقرر لمعنى(الشرق) ، الشرق الذي تعرض للاضطهاد والتغييب من قبل الغرب. قصيدتان للشاعر الراحل كمال سبتي بالألمانية الدكتور بهجت عباس يوسُفُ قالَ يا حَكيمَ قُرْطُبَةْ بِاللهِ إِحْكِ كُلَّ شَيْءٍ ، لا تَخَفْ .. كانَ اِبْنُ رُشْدٍ صاحِبي أَيْضاً ، وَذاتَ مَرَّةٍ ، شَوَّقَني أَنْ أَصْحَبَهْ لِرؤيَةِ الأَميرِ في المَغْرِبِ ، قُلْتُ يا أَبا الوليدْ خَوْفي عَلَيْكَ مِنْ وَلِيِّ العَهْدِ ، مِنْ تَكْفيرِهِ ، مِنْ لَعْنَةِ المَنْصورِ في مَنْشورِهِ .. فَلا تَقُلْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ .. وَلا تَكُنْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ .. سونيتات إلى أورفيوس – راينر ماريا ريلكه.. إلى روح المرحوم الصديق الشاعر كمال سبتي ..ترجمة الدكتور بهجت عباس مثـلما تأخـذ الورقـة القريـبةُ أحياناً جَـرَّةَ قلم ِالفنّـان المُـبدعـةَ بسرعة: كذلك تأخذ مـرايـا غالـباً البسمةَ المُقَـدَّسةَ الفريـدةَ للصَّبـايـا فيهـا ، عندمـا تختـبر الصَّـباحَ ، وحـيدةً ..
|
لا تجعلينهم يجدونك..للكاتبة الإيطالية المعاصرة أنجلا ديانا دي فرنشيسكا .. ترجمة أسماء غريب أوصيك "دورا" بألاّ تعودي إلى هنا أبدا ، لا ترجعي إلى صالونك الأنيق بأغطية موائده الراقية ، لا تعودي إلى مطبخك الكبير و إلى ستائره وزجاجاته ، اتركيهم ينتظرونك لقد حان دورهم . لقد رأيت صورك : صورتك التي أخذت لك بأمريكا ، كنت تبدين فيها بتلك القبعة وكأنك طالبة بإحدى الإعداديات.. العراق بعيون أجاثا كريستي..ترجمة رافع الصفار أين هي وجهتي؟ سألتني رفيقة سفري، إلى ايطاليا؟ فأجبتها: لا، أبعد من ذلك. إلى أين إذن أنا ذاهبة؟ قلت: إلى بغداد . دبت فيها الحيوية وقالت أنها هي نفسها تسكن بغداد. يا لها من مصادفة. وقالت بأني إذا ما نزلت عند بعض الأصدقاء فهي واثقة من معرفتها بهم. قلت لها لن أنزل عند أصدقاء. حادث اصطدام..قصة:غراهام غرين..ترجمة رافع الصفار صباح يوم الثلاثاء، أستدعي جيروم إلى غرفة المدير خلال فترة الإستراحة بين الحصتين الثانية والثالثة. ولم يكن خائفا من المشاكل، لأنه كان (حارسا) وهو اللقب الذي ارتأى صاحب المدرسة ومديرها أن يطلقاه على الأولاد المميزين والموثوق بهم في المرحلة الأساسية، بعدها يتم ترقيتهم إلى لقب (راعي)، وأخيرا وقبل مغادرتهم المدرسة ذات الإمتيازات العالية، وعلى أمل أن تكون وجهتهم إلى (مارلبورو) أو إلى (فريق الركبي).. الحارس الليلي..قصة: أنطون تشيخوف..ترجمة رافع الصفار وسارا سوية، الحارس والمسافر، متلاصقين وصامتين. وكانت الريح المشبعة بالرطوبة تضرب وجهيهما مباشرة، بينما خشخشة الأشجار الخفية تنثر قطرات الماء عليهما، وكانت الطريق مغطاة بالوحل تماما..قال الحارس بعد فترة صمت دامت طويلا:نسيت أن أسالك. كيف دخلت المقبرة والبوابة مقفلة؟ سونيتـه - عهد جديد ..هـ.دبليو .أودن .. ترجمة الدكتور بهجت عباس النَّحّاتون والشُّعراءُ فقط كانوا أنصافَ حَزانى، والحاشيةُ الوضيعةُ من بيت السّاحر تَأفَّفَتْ وذهبت إلى مكان آخرَ. القَوى المُتَخَفِّيةُ كانت سعيدةً.. أسطورة إيتـــانا..تحرير: ج. ف. كينيير ولسون..ترجمها عن الإنجليزية
بيروا واحدا رفعه الى الأعلى..العقاب خاطبه،إيتانا(قائلا):أنظر الى الأسفل ، ياصديقي ، كيف تبدو الأرض؟أنظر الى البحر، اعمل مقارنة لحجمه..الأرض أصبحت هضبة، أو ربما(أكثر من ذلك) جبلا..البحر تحول الى جدول جبلي.. بيروا ثانيا رفعه الى الأعلى..العقاب خاطبه،إيتانا،قائلا):أنظر الى الأسفل، ياصديقي، كيف تبدوالأرض؟
أحقاد..قصةهواردغوردن..ترجمة رافع الصفار في عام 1954، كان يموت كل من يدخل المستشفى من أصدقائي أو عائلتي. بت اعتقد بأن المستشفيات أماكن لاستجلاب الموت، فهي محطات ناقلة بين الإصابات والمقابر. الذين أعرفهم ودخلوا المستشفى بإصابات بسيطة كالرعاف أو النقرس .. سونيته إلى أورفيوس الدكتور بهجت عباس تريد التَّحَـوّ ُلَ . أوه كنْ متحمِّـساً للَّهـيب ، ففي داخلـه شيء يُبعـدك ، يتبختـر بالتَّغَـيّـر تلك الروح المُصمِّمة ، التي تسيطِـر أرضيّـا ً، لا تُحبّ ُ أيَّ شيء في تحوّل الشَّكل مثلَ نقطة التحوّل .. تتمشى في جمال,,جورج كَـوردن ( لورد بايرون) 1788-1824 ترجمة الدكتور بهجت عباس ظِـلّ ٌ واحد أكثـرُ، وشعاعٌ واحد أقـلّ ُأضعفـا التألّـقَ غيرَ المسمّى الذي يتمـوّج في كلّ خُصـلةٍ غُرابـيّةٍ سوداءَ إلى نصـفه .. الجوائز الادبية الفرنسية..ترجمة وليد الخالدي نشر موقع الجوائز الفرنسية أسماء الفائزين لسنة 2005 بالجوائز الادبية الفرنسية وفي مواضيع مختلفة فكانت جائزة ( انتيراييه ) قد منحت الاثنين 8 تشرين الثاني الماضي الى الكاتب ميشيل هيلوبيك لروايته الجديدة ( امكانية جزيرة ) والمنشورة عن دار نشر فايارد الفرنسية . الصَّبيّ الرّاعـي ..للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856) ترجمة الدكتور بهجت عباس إنَّـه حقّـاً لَمَـلـْك ٌ ذلك الرّاعـي الصًّـبيّ ُ.. عرشُـه تلّ ٌ رحيب ٌ أخضر العُـشـبِ نـدِيّ .. ولـدَيـْـه الشَّـمسُ فو ق الرأسِ تاج ٌذَهَـبيّ.. ُ علبة الصفيح للقاصة الإيطالية المعاصرة د. إيليونورا كيافيتا..ترجمة أسماء غريب ولكن كانت ثمة لحظة لم تعرف فيها الطفلة الصغيرة حتى الآن كيف نجحت هي وأخوها في الوصول إلى باب البيت .. كانت الأم تستمر في جر جسدها عبر الأرض ووجهها دام.. من شعر هولدرلين (1770-1843)..الوطن..ترجمة الدكتور بهجت عباس أيّها الشّعراءُ ، أيقِظوهـمْ أيضاً من النَّوم ،إنّهم لا يزالون نياماً الآن ، أعطـُوا القـوانينَ ، أعطونا الحياةَ ، أعلنوا انتصـارَكم.. تلك الزهرة قصيدة للشاعر الهولندي اداما فان سخيلتما..ترجمة حامد عبد المجيد الربيع قادم وايار قد مضى وانا لست موجودا لكن الزهرة لازلت
متفتحة.. لحمٌٌٌ ٌ مٌباع للقاص الإيطالي جوفاني فيرغا ..ترجمة أسماء غريب وبعد فترة من الزمن شرعت فرق من الجنود في الصعود عبر المنحدر والمرور بقرى المدينة أما فرقة المشاة ذوي الجوارب الحمراء فكان مرورهم يشبه تحرك موجات من الدم وسط طرقات بيضاء . من سونيتـات إلى أورفيـوس.. راينر ماريا ريلـكه..ترجمة الدكتور بهجت عباس لكنَّ الشّخصيّـة الرئيسة في السّونيتات هي الشّخصيّـة الميثـولوجيّة أورفيـوس الذي كان شاعراً وموسيقاراً كبيراً والذي كان غناؤه يسحر الحيوانات الوحشية ويحرك الأشجار والحجر، ويعتبر الممثل الرئيس للفنون والقيثارة والغناء. السيّد الدفّاف.كتبها وغناها بوب ديلان( 1964 )ترجمة الدكتور بهجت عباس خـذني بـرحلةٍ فوق سفيـنتك السِّـحريَّة الدوّامـة،إحساساتي
انتُـزِعَتْ.. يدي لاتستطيع أنْ تتحسَّسَ قبضتَهـا،أصابعُ قدميَّ خَـدِرةٌ إلى حدٍّ لا تستطيع الخُطى، تنتظرُ فقط تحَـرّ ُكَ كعوبِ بسطالي.. قصائد للشاعر الهولندي Herman van veen .. ترجمة مهدي النفري حبيبتي مارغريت ..كيف حالك؟أنا بخير..بالتأكيد ستقولين متى ستأتي؟ أنا املكُ نفس السؤال بداخلي.. متى سأذهب؟ لكن بودي أن أخبرك عما املكه هنا..قليلا من الفجل قليلا من الخس ولا اكثر من معدة تحاصرها الشهوه..هذه هي ثروتي الآن فهل أسعدك الخبر؟ الإمام علي (ع) وميكافيللي ..ترجمة الدكتور حسن ناظم فالرغبة في الرحمة غالبا ما تعترضها ضرورة القسوة، ومن هنا يجب على الأمير، طبقا لميكافيللي، أن يتبع الضرورة وليس الرغبة، إذا أراد أن يتجنب دماره، وفي الحقيقة أنه من خلال فعل حالات قليلة جدا، يمكنه أن يكون أكثر رحمة بحق.. لأنه بذلك، يمنع حدوث اضطرابات متى ما أرتكب القتل والسلب، ذلك أن هذه الاضطرابات تسيء إلى مجتمع كامل، في حين تؤثر الإعدامات القليلة في بضعة أفراد فقط .. ثلاث قصائد لراينر ماريا ريلـكه .. ترجمة الدكتور بهجت عباس أنتِ تسحـبـين نفسَـكِ منّي أيتها السّاعة إنّ ضربةَ جـناحِـكِ تتـرك فيَّ جروحا. وحيداً : ماذا ينبغي أن أعمل بفمي؟ بليـلي؟ بنـهاري؟ شاعرة للــنقاء ..ترجمة وتقديم عباس الحسيني لعلها من الأسماء القليلة، والتي تبحث عن الجدارة ، لا عن الصدارة ، وعن الكتابة الحقّة ، دونا عن الكتابة البهرجة، وهو تفرد في مزية الاستقطاب الشعري المعاصر، نعمة إسماعيل نواب، شاعرة سعودية ، صغيرة السن ،مقلة النظم، مركزة العبارة ومكثفة المفاهيم.. تسـاؤلات ..هاينريش هاينه .. ترجمة الدكتور بهجت عباس "أوه حُـلّـوا لي لُـغـزَ الحياة ..اللـغزَ المُبـرِّحَ الأزلي الذي فَكَّـرتْ فيه بعض رؤوسِ البشر من قبلُ ..رؤوسٌ في قبّعـات مُطَلسَمة الشاعر السويدي بير لاغركفيست Pär Lagerkvist ترجمة محسن عواد عند الغروب تغدو الدنيا أبهى السماء تحوي كل هذا الحب المتجمع في وعاء الضوء المنسكب على الارض،وفوق المنازل كل حنين كل ما لُمِس باليدين الرب نفسه الذي منح السواحل البعيدة كل ما هو داني كل ما هو نائي وكل ماهو جليّ هو الانسان .. لا جدوى .. غرور الغرور .. للشاعر الألماني غـوته .. ترجمة الدكتور بهجت عباس يا للفرحة! ومن يريد أن يكون رفيـقـي، دعْـه يقرع الكأسَ معي، ويغنّي معي بهذا نشرب الخمر حتّى الثّـمالةَ. وضعتُ هـمّي في المال والممتلكات. يا للفرحة! ثلاث قصائد للشاعرة الألمانية إيـدا هـان-هـان ( 1805-1880 ) الدكتور بهجت عباس لمْ يكـنْ وفيّـاً لهـا، ينظـر بحبّ إلى أخـرَيـاتٍ، فَـرَمتْ رو زانـه بنفسها يائسـةً على طريـق الصّخـور الوحشيّـة.يُسَـيطـر على كلِّ المنـابـع، على كلِّ جـرَيـانِ الأنهـار:" إنحـدروا إليها إلى أسفـلَ،وأوقفـوا الـروزانـه.. القـرية .. مقطوعة من ملحمة بثلاث لغات الدكتور بهجت عباس جـئـتُـكـمُ سـَعـْياً عــلى الأقـدامْ يلـفّـّنـي الغبـارُ والضّـبابُ والظّـلامْ تقـودنـي الأطـيافُ والأحـلامْ شـوقـاً إلى ما سُـمِّيتْ مـدينة َالسّلامْ ومُـنـذ ُأنْ عـرفـتـُها أحبـبْـتُـها..
قصيدتان ..دبليو أتش أودن W-H-Auden ترجمة الدكتور بهجت عباس عندما ضحك، انفجـر شيوخ محترمون بالضحك ،وعندما بكى مات الأطفالُ الصِّـغـارُ في الشّـوارع .
سفـينة العـبـيـد لهاينريش هاينه .. ترجمة الدكتور بهجت عباس يجلس مدير الشحن مينهير فان كوك في مقصورته حاسباًًَََ: يَحسِب مبلغَ الشحنة والأرباحَ المحتملة. المطّاطُ جـيِّد، الفـلفـلُ جـيِّـد، ثلاثمائة كيس وبرميل:عندي مسحوق الذهب والعاج – البضاعة السَّـوداء أحسن. ملف الشعر الهولندي .. ترجمــة مهدي النفري جسدي فقد الشعور بالألم ماعدتُ وجسدي متوافقين لاحدود تجمعنا لكني أود القول بأنني لستُ كالآخرين هكذا أحادثُ نفسي هذا أناقطعة نار من هذه الأرض .. قصائد للشاعر السويدي بو كاربلان Bo Carpelan محسن عواد لو حاولت في صباح مبكر وبمنتهى الدقة ان تقيس الهواء ما بين شجرتين ساكنتين سترى بالكاد قوسا باردا غير مرئي كأغنية سترى ان الصيف قادم او ربما ستمتلئ بحنو مفرح من مصدر غير متوقع ولا مرئي روزا اوسليندر ..Rose Ausländer ترجمها عن السويدية محسن عواد هكذا تحيا انت
مع مذياع، تلفاز و حرب
تأكل لحما بريئا
تعاني مع المُعذَبين
وتنام لياليك باكيا توماس ترانسترومر ينظف اللغة السويدية من شوائبها طارق حرب تأتي الجنازات
مكتظة ومكتظة
كإشارات الطريق
عندما تقترب من مدينة مختارات من الشعر السويدي محسن عواد لا أُريد الامساك بكل الايام
و لا كأسا ملآى
ولا الاستحواذ على كل شئ
اعطني ولو يوما حياديا واحدا
لا انتظر فية شيئا
ولا شيئا فيه افتقد
|